Com
apresentação, tradução e notas de Frederico Lourenço, tradutor premiado que já
verteu para o português obras clássicas como Ilíada e Odisseia, esta edição,
que será composta por seis volumes, toma por base o texto original do Novo
Testamento, com seus 27 livros, e a versão grega do Antigo Testamento, também
conhecida como "Bíblia dos Setenta", composta por 53 livros
originalmente escritos em hebraico e traduzidos para o grego no século III a.C.
Trata-se, portanto, da versão mais completa que há da Bíblia, na qual figuram
inclusive partes que viriam a ser excluídas do cânone definitivo. Além disso, a
versão grega traz sutis diferenças em relação à hebraica, de modo que ler o
livro de Gênesis ou o Cântico dos Cânticos numa tradução que toma como base a variante
grega é ler um novo texto.
Marco
fundamental da história do judaísmo, uma vez que simboliza o momento em que a
cultura judaica se internacionaliza ao ser vertida para a língua franca de
então, a Bíblia dos Setenta é também de inestimável importância para o estudo
da história do cristianismo, uma vez que era a Bíblia das primitivas
comunidades cristãs. É a partir dessa versão do Antigo Testamento que Jesus
Cristo, pela mão dos evangelistas, cita a Escritura.
Por meio de uma atitude ponderada e desprovida de preconceitos face aos problemas
linguísticos suscitados, Lourenço oferece notas que esclarecem e
contextualizam, respeitando com isso a sensibilidade dos leitores religiosos
que desejam aprofundar seu conhecimento das Escrituras sem deixar de cumprir as
expectativas daqueles interessados num olhar mais objetivo.
Neste primeiro volume, o leitor encontrará os quatro evangelhos do Novo
Testamento, e poderá desfrutar das particularidades da voz de cada Evangelista.
A tradução rigorosa, marcada pela busca do sentido mais profundo das palavras
originais, ressalta a dimensão literária deste que é o maior livro de todos os
tempos.
Páginas:
424
Formato:
16.00 X 23.00 cm
Acabamento:
Livro capa dura
Lançamento:
2017
Companhia
das Letras
Frederico Lourenço nasceu em Lisboa, em 1963. Doutor em línguas e literaturas clássicas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, é professor na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Traduziu do grego a Odisseia, a Ilíada (publicadas no Brasil pela Penguin-Companhia) e as tragédias de Eurípides, Hipólito e Íon. Sua tradução da Odisseia recebeu o grande prêmio de tradução do PEN Clube Português e da Associação Portuguesa de Tradutores. Em 2016 foi laureado com o prêmio Pessoa.