O
Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (LéxATI) é a mais
nova obra lexicográfica, inédita em português, dedicada às línguas originais da
Bíblia Hebraica. Normalmente, os dicionários e léxicos disponíveis atualmente
no Brasil são traduções de outros idiomas como inglês e espanhol, sendo,
portanto, obras de autores estrangeiros. Contudo, tais obras surgiram há muitos
anos a até décadas atrás. O LéxATI é produto de pesquisa surgida no Brasil,
sendo desenvolvida por autor brasileiro durante mais de dez anos. Todas as
informações são recentes e refletem a moderna pesquisa relacionada à
lexicografia do hebraico e aramaico bíblicos. O mais novo léxico possui vários
destaques até então inéditos em uma obra devotada aos idiomas da Bíblia Hebraica:
três seções principais: 1. hebraico bíblico; 2. aramaico bíblico e 3. apêndice:
hebraico de Qumran e do Eclesiástico. Todas as grafias dos lexemas, mesmo as
minoritárias, são registradas. Todos os lexemas possuem indicação gramatical,
exemplos e referências bíblicas. São 11.732 lexemas do hebraico bíblico, 1.249
do aramaico bíblico e 2.008 do apêndice (Qumran e Eclesiástico), num total de
14.989 lexemas. O LéxATI foi concebido, primordialmente, para a utilização
acadêmica, tendo como público-alvo professores, estudiosos e estudantes de
Teologia e História Antiga. Recursos: Hebraico Bíblico; Aramaico bíblico São
14.989 lexemas, sendo: 11.732 lexemas do hebraico bíblico; 1.249 lexemas do
aramaico bíblico; 2.008 lexema do apêndice.
Editora:
SBB
ISBN:
7899938427361
Lançamento:
2024
Número
de Páginas: 976
Autor:
Edson
de Faria Francisco é linguista e professor do Departamento de Bíblia da
Universidade Metodista de São Paulo (UMESP), responsável pelas disciplinas
Hebraico Bíblico e Grego Bíblico, com pós-doutorado na área de Língua Hebraica,
Literatura e Cultura Judaicas pela Universidade de São Paulo (USP). Possui
graduação em Hebraico (2003), em Armênio (1997) e Português (1997) pela
Universidade de São Paulo (USP). Possui mestrado (2002), doutorado (2008) e
pós-doutorado (2011) em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas pela
Universidade de São Paulo (USP). Título do trabalho de pós-doutorado: Lexicon
Masoreticum: Léxico de Terminologia Massorética Tiberiense. Tem experiência
na área de Letras, com ênfase em Língua Hebraica, Literatura e Cultura
Judaicas. Autor das seguintes obras: 1. Manual da Bíblia Hebraica:
Introdução ao Texto Massorético - Guia Introdutório para a Biblia Hebraica
Stuttgartensia (São Paulo: Vida Nova, 1. ed. 2003; 2. ed. 2005 e 3.
ed. 2008) e 2. Tetragrama, Teônimos e Nomina Sacra: Os Nomes de Deus na
Bíblia (Santo André: Kapenke, 2018). É tradutor das seguintes obras:
1. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 1: Pentateuco;
vol. 2: Profetas Anteriores; vol. 3: Profetas Posteriores e
vol. 4: Escritos (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012,
2014, 2017 e 2020); 2. Crítica Textual da Bíblia Hebraica, de
Emanuel Tov (Niteroi: BV Books, 2017) e 3. A Bíblia Grega e Hebraica:
Ensaios Reunidos sobre a Septuaginta, de Emanuel Tov (Niteroi: BV Books,
2019). No momento, o autor está preparando mais algumas obras, tais como as
seguintes: Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (Barueri:
Sociedade Bíblica do Brasil, futura publicação), Tetragrama, Teônimos e
Nomina Sacra: Os Nomes de Deus na Bíblia, 2. ed. (Barueri: Sociedade
Bíblica do Brasil, futura publicação), Lexicon Masoreticum: Léxico de
Terminologia Massorética Tiberiense de acordo com o Códice de Leningrado B19a (futura
publicação), Lexicon of Tiberian Masoretic Terminology according to the
Leningrad Codex B19a (futura publicação) e revisão da segunda edição do Antigo
Testamento Interlinear Hebraico-Português (futura publicação). O autor
tem participado como palestrante principalmente dos congressos da Associação
Brasileira de Pesquisa Bíblica (ABIB) e do International Organization for
Masoretic Studies (IOMS), este último realizado conjuntamente com o International
Organization for the Study of the Old Testament (IOSOT) e com o World Congress
of Jewish Studies (WCJS).
Nenhum comentário:
Postar um comentário