quinta-feira, 29 de agosto de 2024

577 - Léxico do Antigo Testamento Interlinear – Hebraico-Português: Volume 5. Edson de Faria Francisco.

 


O Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (LéxATI) é a mais nova obra lexicográfica, inédita em português, dedicada às línguas originais da Bíblia Hebraica. Normalmente, os dicionários e léxicos disponíveis atualmente no Brasil são traduções de outros idiomas como inglês e espanhol, sendo, portanto, obras de autores estrangeiros. Contudo, tais obras surgiram há muitos anos a até décadas atrás. O LéxATI é produto de pesquisa surgida no Brasil, sendo desenvolvida por autor brasileiro durante mais de dez anos. Todas as informações são recentes e refletem a moderna pesquisa relacionada à lexicografia do hebraico e aramaico bíblicos. O mais novo léxico possui vários destaques até então inéditos em uma obra devotada aos idiomas da Bíblia Hebraica: três seções principais: 1. hebraico bíblico; 2. aramaico bíblico e 3. apêndice: hebraico de Qumran e do Eclesiástico. Todas as grafias dos lexemas, mesmo as minoritárias, são registradas. Todos os lexemas possuem indicação gramatical, exemplos e referências bíblicas. São 11.732 lexemas do hebraico bíblico, 1.249 do aramaico bíblico e 2.008 do apêndice (Qumran e Eclesiástico), num total de 14.989 lexemas. O LéxATI foi concebido, primordialmente, para a utilização acadêmica, tendo como público-alvo professores, estudiosos e estudantes de Teologia e História Antiga. Recursos: Hebraico Bíblico; Aramaico bíblico São 14.989 lexemas, sendo: 11.732 lexemas do hebraico bíblico; 1.249 lexemas do aramaico bíblico; 2.008 lexema do apêndice.

Editora: SBB

ISBN: 7899938427361

Lançamento: 2024

Número de Páginas: 976

 

Autor:


Edson de Faria Francisco é linguista e professor do Departamento de Bíblia da Universidade Metodista de São Paulo (UMESP), responsável pelas disciplinas Hebraico Bíblico e Grego Bíblico, com pós-doutorado na área de Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas pela Universidade de São Paulo (USP). Possui graduação em Hebraico (2003), em Armênio (1997) e Português (1997) pela Universidade de São Paulo (USP). Possui mestrado (2002), doutorado (2008) e pós-doutorado (2011) em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas pela Universidade de São Paulo (USP). Título do trabalho de pós-doutorado: Lexicon Masoreticum: Léxico de Terminologia Massorética Tiberiense. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas. Autor das seguintes obras: 1. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético - Guia Introdutório para a Biblia Hebraica Stuttgartensia (São Paulo: Vida Nova, 1. ed. 2003; 2. ed. 2005 e 3. ed. 2008) e 2. Tetragrama, Teônimos e Nomina Sacra: Os Nomes de Deus na Bíblia (Santo André: Kapenke, 2018). É tradutor das seguintes obras: 1. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 1: Pentateuco; vol. 2: Profetas Anteriores; vol. 3: Profetas Posteriores e vol. 4: Escritos (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012, 2014, 2017 e 2020); 2. Crítica Textual da Bíblia Hebraica, de Emanuel Tov (Niteroi: BV Books, 2017) e 3. A Bíblia Grega e Hebraica: Ensaios Reunidos sobre a Septuaginta, de Emanuel Tov (Niteroi: BV Books, 2019). No momento, o autor está preparando mais algumas obras, tais como as seguintes: Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, futura publicação), Tetragrama, Teônimos e Nomina Sacra: Os Nomes de Deus na Bíblia, 2. ed. (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, futura publicação), Lexicon Masoreticum: Léxico de Terminologia Massorética Tiberiense de acordo com o Códice de Leningrado B19a (futura publicação), Lexicon of Tiberian Masoretic Terminology according to the Leningrad Codex B19a (futura publicação) e revisão da segunda edição do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (futura publicação). O autor tem participado como palestrante principalmente dos congressos da Associação Brasileira de Pesquisa Bíblica (ABIB) e do International Organization for Masoretic Studies (IOMS), este último realizado conjuntamente com o International Organization for the Study of the Old Testament (IOSOT) e com o World Congress of Jewish Studies (WCJS).




Nenhum comentário:

Postar um comentário


Tradução: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. parte do artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos.